Ugrás a tartalomra
Kiemelt menü - Könyvtár
Mutatás — Kiemelt menü - Könyvtár
Elrejtés — Kiemelt menü - Könyvtár
Nyitvatartás
Kapcsolat
Munkatársak
Keresés a katalógusban
Könyvtár belépés
Hungarian
English
De
Intézmények
Mutatás — Intézmények
Elrejtés — Intézmények
Könyvtár
Levéltár
Morzsa
Címlap
Annotációk / Vélemények
Vélemény írása
A véleményt megjelenés előtt könyvtárunk ellenőrzi.
Értékelés:
Értékelés: Még nem értékelték
(0 szavazat)
2023.07.03. 9:55:09
Forrás:
Bevezető
Ez az utánnyomás technikai okokból nem közli Pollák Kaim héber és magyar nyelvű előszavát. A maga korában (1881) a használó közönsége - az izráelita hitfelekezet bibliai hébert tanuló tagjai - minden igényét kielégítette, a kor színvonalán álló tudományos teljesítmény volt. Csak tisztelettel lehet róla emlékeznünk. A magyar előszavát egy teljesebb könyvtári példányból ma is olvasásra érdemesnek tartom. Mindazonáltal ezt a szótárt ma mégsem lehet keresztyén theologiai hallgatók kezébe adni néhány megjegyzés nélkül, amelyek egyébként részben már megjelenése idején is szükségesek lettek volna. 1. Nemcsak Pollák Kaim szótára, hanem - Septuaginta és a Vulgata hatása alatt - minden régebbi héber-arám szótár a régi fordítások fölhasználásával készült, ennek nyomában jártak az összes nemzeti nyelvre történt bibliafordítások is. Ma már világos a lexikográfiában, hogy az említett régi fordítások nem az ősi izráeli irodalom nyelvhasználatát követték értelem szerint, hanem az alexandriai zsidóság értelmezését. Szeretném elkerülni ebben az összefüggsében a keresztyén theologiában emberöltők óta meglévő és lebecsülő, sőt sértő (diszkrimináló) jelzőként használt "törvényvallás", "judaizmus", "farizeizmus" szavakat. Csak arra gondolok, hogy a fogság utáni zsidóság félévezredes sorsa idején, amikor a társadalmi élet területén a perzsa, görög és római idegen állami keret mindinkább az ún. "vallásos szférára" szorította e nép életét, akkor az ősi törzsi amfiktioniai közösségben keletkezett vallásos kifejező nyelvének a társadalmi, ősibb jelentései megszíntelenedtek, észrevétlenül csak a "vallásosra" szűkültek. Elég ezeket a kucsszavakat a Hatch-Redpath féle A Concordance to the Septuagint etc. néhány címszaván ellenőrizni. Kitűnik, hogy pl. a szövetségben kötelező alapvető érzület leszűkölt irgalmasságra (vö. Pollák: kegy, szeretet, kellemes, plur. jótétemények) ezt követte a keresztyén bibliafordítások karusszelje, fogalmi körhintája a kegyelem, irgalom könyörület, jóság, szépség, szeretet stb. szavakkal - azt használva egy-egy bibliafordító, ami ("a rím kedvéért"?) éppen a legjobbnak tűnt neki. Nem véletlen, hanem az elvből következett csatlakozás volt az a korai és Jézus korának zsidóságában, hogy a valóra váltott szövetségi hűségből, a helyzetnek megfelelő tett kifejezésére szolgáló eredeti jelentését a (vulgo, "igazságosság") arám= is összezsugorodottan hordozza.